Bibli se tvá láska nehodí

Obrázek uživatele Keneu
Úvodní poznámka: 

mně už ani tyhle dva fandomy nestačí, vnořila jsem se do muzikálové verze toho příběhu Joseph and the amazing technicolor dreamcoat (Pouštějte si to jen na vlastní nebezpečí, je to trochu šílené. Ale krásné.)
Mút-em-enet je jméno Potífarovy ženy, ještě se můžete setkat se jménem Zuleika

Drabble: 

[Josef dopadl do vězení]
[kužel světla se přesunuje ke klavíru, kde sedí Mút-em-enet]

Mút-em-enet [oblečená opět moderně a upjatě]:

Jsem padouch To bez pochyby
Nástroj ďáblův Jen samé chyby
Jsem děvka Věříte tomu
Však nevidíte přes práh domu

Jsem žena Tak hledám lásku
Můj muž jen loutka na provázku
Má postavení Co chci víc?
V hlavě půl světa tam dole nic

Sbor:

Bibli se nehodí do noty
Že probrečelas soboty
Neděle čtvrtky pondělí
Ach kdybychom to věděli!

Mút-em-enet

Jsem matka Promiňte mýlka
Dál marně čekám na šíp Mílka
Jak plyne rok za rokem
Spala bych snad i s otrokem

Na Osarsífa pad můj zrak
Já zčervenala jako mák
A on se taky trochu rděl
Hezčího muže svět neviděl

Sbor:

Bibli se nehodí do krámu
Že pro něj pláčeš po ránu
Bez lásky a bez dětí
Spílají ti staletí

Mút-em-enet:

Jsem jeho paní, má mě ctít
A ne mě výtkou zahanbit
Odmítá mě To mě rmoutí
Stále ho toužím obejmouti

Mám strach že zajdu přes míru
A skončím někde v Alžíru
Na svoje city vezmu bič
Osarsíf musí z domu pryč

Sbor:
Bibli se hodí do noty
Že s pravdou neděláš drahoty
On krásný ty zas praktická
Navždy jsi děvka biblická

Závěrečná poznámka: 

Kromě poslední sloky vidím téma i v tom, že (jasně, pravdu neznáme) Bible ten příběh využila prakticky, aby ukázala další děsnou babu, kdežto v arabském světě je ten příběh vyprávěn jako romantická legenda o dvou nejhezčích lidech té doby. Thomas Mann approves.

Komentáře

Obrázek uživatele Rya

Parádní a tu arabskou verzi si musím někde přečíst :)

Obrázek uživatele Keneu

děkuju Ti
přečti si toho Manna, on si o té době nastudoval kde co
+ je na Youtube moc pěkný pětačtyřicetidílný seriál Prophete Youssef, jehož provenienci sice neurčím, ale má francouzské tituky (z nichž chytám každé páté slovo)

Obrázek uživatele Carmen

To je úžasný.
Já se snad vážně k tomu Mannovi dokopu.
(a coby cíťa v tomhle fandím arabskému pojetí!)

Obrázek uživatele Keneu

díky, Carmen
malá upoutávka:
Když Mút zjistí, že je asi vážně zamilovaná, neví, jak se s tím komu svěřit. Pozve si kamarádky, rozdá jim ovoce a šíleně ostré nožíky na jejich oloupání. No a pak Josef přinese pití a kamarádky jen zírají a pořežou se.

Obrázek uživatele Hippopotamie

Týjo, to je dobré! Na ty arabské verze bych se taky někdy ráda podívala, hodíš se nějaký odkaz? Díky.

Obrázek uživatele Keneu

Ten seriál je tady. Zdroj přímo na tu legendu nemám, ale Mann ji zmiňuje a čerpá z ní, takže nejlíp asi přečíst jeho.

Obrázek uživatele Skřítě

úplně to slyším... hážu do oblíbených, kachnu na to :-)

Obrázek uživatele Keneu

No tedy, když mi to pochválí i taková odbornice na muzikály jako jsi Ty... *uklání se*

Tady sice neznám souvislosti, ale je to opravdu skvěle napsané i zbásněné.

Obrázek uživatele Keneu

tím spíš děkuju

Fakt moc pěkné drabble!
Obrázek uživatele Keneu

což asi znamená, že mám bod!
*nadšeně poskakuje po pokoji, protože z fejetonu a muzikálu měla obavy*

Obrázek uživatele Aries

to je úžasný!

Obrázek uživatele Keneu

děkuju moc

Obrázek uživatele Aplír

Díky moc, že jsi sem hodila odkaz. Díky tomu mi to neuteklo navždy. Opravdu skvělé!

Obrázek uživatele Keneu

to já děkuju, žes kvůli příběhu cestovala v čase a našla v propadlišti dějin :) něco pěkného

-A A +A