Ono jde sice o úplně nové drabble, ale v zásadě je to testovací Baba a bodláky (přepis tady) "přeložená" ze staré angličtiny. Aliterace tam trochu přibylo, ale zas se mi nepovedlo zachovat rýmy, tak jsem to celé hodil do blankversu s jednou metrickou odchylkou. Plus v tom čmuchám dost vysoké hladiny egomasturbace, takže to sem imho patří.
Když britským borem vonný vítr vál,
tu panně pěkné prsten přikryl prst,
co čarovně jí čelo čímsi čpí
a rudým ránem rezne její vlas.
Ač krásy květ jí kouzlo sneslo snad,
tak tolik třesu zdatně zvábí zrak,
neb nemá nejspíš kráska klidu kus;
teď kvapně kráčí tam, tu zpátky zas,
na kopec hledí, Kamelot kde hrad,
a místo mysli matné moře má,
pak praví sama sobě směsku slov:
„Mi paměť poví pouhopouhou píď,
však jistojistá je mi jedna věc,
že v dýmku démon bodlák balil mi
a nápad nijak moudrý nebyl to.“
Čímž básník řek: I Viviane má svoje dny.
Viviane je jedno ze jmen Paní jezera.
A ostatně soudím, že by Jediland měl být... oh, bugger.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Seš dobrej :-) Líbí!
Peggy
Seš dobrej :-)
Líbí!
To je skvost ve všech
Kirsten
To je skvost ve všech ohledech :-)
ty bláho!
Keneu
Po překladu Baby a bodláků jsem toužila a tohle překonalo všechna očekávání. Klobouk dolů.
Jej, to je krásné, jak jen
Jeřabina
Jej, to je krásné, jak jen jsem to přehlédla?