1. Linky a publikace spojené s překládáním HP a HPff:
http://www.eulenfeder.de/int/
Několikajazyčný srovnávací slovník faktů, termínů a jmen z HP; mezi Č a A dosti spolehlivý.
2. Praktické knihy zabývající se procesem překladu a překladatelskými oříšky:
Jiří Levý: Umění překladu, Praha, Panorama 1983 (2. vyd.)
Čtyřicet let stará knížka, která stále zůstává nepřekonanou biblí českého překladatelství. Velmi přístupná teoretická část s mnoha příklady i praktické úvody (například celkem rozsáhlé pojednání o překladu poezie).
Překládání a čeština, kolektiv autorů, Jinočany, H+H, 1994
Soubor statí a studií různých autorů zabývající se různými úhly pohledu na překlad, včetně specifických problémů jako je překlad jmen, názvů knih či archaizmů originálu.
Olga Krijtová: Pozvání k překladatelské praxi. Kapitoly o překládání beletrie.
Karolinum, Praha 1996.
Vtipná a hlavně nesmírně praktická věc od zkušené překladatelky z holandštiny a angličtiny. Překlady názvů, idiomů, krajová lokalizace... a hlavně skvělá kapitola „Cruces translatorum – aneb o louskání oříšků“, kde rozebírá nejčastější začátečnické chyby v překladech mezi angličtinou a češtinou.
Milan Hrdlička: Literární překlad a komunikace. Praha, ISV, 2003
Víceméně variace na již zde zmíněné tituly, plus několik věcí, kterým se ostatní knihy nevěnují.
Neobvyklé slovníky:
Tomáš Hrach: Sbírka anglických idiomů a slangu. Praha, Argo 1998, 2005
3. Linky na stránky zabývající se procesem překladu a překladatelskými oříšky:
http://www.brejlova.cz/navrat.html
Stánka praktických rad určených především pro překladatele nakladatelství Návrat domů a sepsaných zkušenou překladatelkou D. Brejlovou. Některé názory mírně subjektivní, jinak dosti přínosné.
4. Osvědčené on-line slovníky:
http://slovnik.seznam.cz/
http://slovnik.atlas.cz/
Nejznámější (nejen) Č-A/A-Č slovníky, velmi jednoduché, bez seřazení významů.
http://webster.com/
Merriam-Webster Dictionary; osvědčený anglický výkladový slovník.
http://www.thefreedictionary.com/
The Free Dictionary; neméně osvědčený, včetně pěkného výkladového slovníčku anglických idiomů.
http://www.allwords.com/
Ne tak obsažný, ale s možností hromadného hledání ve více jazycích, s nahranou výslovností a se zajímavými odkazy.
http://dictionary.cambridge.org/
Cambridge International Dictionary of Idioms; s možností vybrat i jiný slovník k prohledávání (například slovník frázových sloves).
http://www.slangsite.com/
Výkladový slovník netspeaku a slangových výrazů, na které „seriózní“ slovníky někdy zapomínají.
http://www.urbandictionary.com/
Výkladový slovník, do kterého přispívají sami uživatelé. Někdy mírně nespolehlivý, ale v případě slangu, hovorových výrazů a dalších podivností často nepostradatelný.
5. … a něco navíc
http://www.lib.cas.cz/index.php?page=030
Tabulka transkripce čínštiny do angličtiny a češtiny a zpět (příklad namísto vysvětlení – např. Jang c’ ťiang je obvyklá česká, Yang tzu chiang občasná anglická, Yang zi Jiang oficiální čínská transkripce jména známé čínské řeky).
http://www.worldwidewords.org/index.htm
Vše, o čem jste netušili, že to potřebujete vědět, a tak jste se nezeptali – zajímavosti, články a fejetony o angličtině (namátkou třeba
recenze a porovnání nejznámějších angl. výkladových slovníků).
http://www.sosaci.net/odkazy.htm
Odkazy pro každého, kdo pracuje s češtinou a ometá se kolem HP fanfiction.