Good Causes
"Poppycock, Maeve! Even in that horrid Scottish fortress you must have heard about Mr. Sarmad's pursuits!" one of her 'friends' interjected before the man could respond. "Everyone calls him 'Aesculapius's sorcerer'. All he does is simply magical!"
Which is exactly what has MORIA so worried, Maeve thought.
Publicly he was somewhat eccentric entrepreneur in pharmaceutical business, very invested in helping veterans - especially those, rumor had it, suffering from painmeds addictions. Which explained the presence of a poppy in his buttonhole - still couple weeks early for Remembrance Day.
Most of the present company, however, didn't notice the magic exuding from it.
- Pro psaní komentářů se přihlaste.
Komentáře
Tři významy v jednom, ty
Tři významy v jednom, ty nejsi troškař, co...
Fskutčenosti jenom dva...
Fskutčenosti jenom dva... 'poppycock' je sice hezká slovní hříčka, ale s mákem nic společného nemá...
Jo, jasně, dobrý záměry,
Jo, jasně, dobrý záměry, dobrý záměry... *brblá si pod neexistující knír*
Ten chlapík se mi nelíbí. Radši budu číhat za rohem se zcela nemagickým plasťákem v ruce, jo?
Číhej, pusinko, číhej! :)
Neboj, ona Maddie (Maeve) ví docela přesně, na čem s ním je...
Mr Sarmad zatím vypadá jako
Mr Sarmad zatím vypadá jako sympaticky nebezpečný protihráč :)
Díky!
Ano, to on je :)
(^U^)
Hmmm... stylový záporák... muhehe... (chci tam bejt a právě se trochu dusit douškem šampaňského, které mi dvorně přinesl Mimas (a kterému to v kvádru strašně sluší!))
*nedočkavě poposedává na židli a nutí se nepřeskakovat slova, jak má ve zvyku*
Není odkaz na další kapču! Tedy nefunguje!
Hmmm... tak já tě (a Mimase)
Hmmm... tak já tě (a Mimase) tam dopíšu :D (ale co proSílu děláte v Londýně?)
Díky, opravila jsem to.
Raději ne...(Tajná operace :)
Raději ne...(Tajná operace :))
To zní výhružně.
To zní výhružně.
Jen lehce :)
Jen lehce :)