Kapitolou samou pro sebe jsou tradiční, nicméně politicky nekorektní názvy řady literárních děl. Ačkoli jsou tyto názvy dlouhodobě zažité, doporučujeme přesto jejich nahrazení vhodnější variantou. Navrhujeme nové znění titulů například takto:
Domorodí obyvatelé Ameriky z Větrova.
Barikáda s řečovým handicapem.
Nevidomá mapa.
Europoidní nemoc.
Zpěvačka trpící nadměrným vypadáváním vlasů.
Muž s hlubokou mentální retardací.
Červená osoba velmi malého vzrůstu.
Je samozřejmě pravda, že zpočátku mohou být nové názvy knih pro nepoučeného čtenáře poněkud matoucí. Také studentům maturujícím v blízké budoucnosti by to mohlo způsobit jisté potíže. Věříme však, že to je jen malá oběť v boji proti předsudkům a stereotypům.
:D :D :D to je skvělý.
Carmen
:D :D :D to je skvělý.
To mě těší, že se líbí.
kytka
To mě těší, že se líbí.
Jen neříkej dvakrát ;)
Aries
Jen neříkej dvakrát ;)
Pardon, už mlčím :-)
kytka
Pardon, už mlčím :-)
Bych neodmaturovala :))
Elluška
Bych neodmaturovala :)) Některé mi daly fakt práci.
Je to vtipné, ale taky je to děsně absurdní...
Já myslím, že povinné četby
kytka
Já myslím, že povinné četby se to dotkne minimálně. :-))
Snad jen ten Idiot. U něj ovšem to přejmenování naprosto reálně čekám každou chvíli.
Čekáš jen tak, nebo na
Apatyka
Čekáš jen tak, nebo na základě něčeho? :)
No, Deset malých černoušků už
kytka
No, Deset malých černoušků už se dočkalo. Teď se preferuje název Až tam nezbyl žádný. Nebo tak něco.
Já mám tušení, že ale
Kleio
Já mám tušení, že ale originální název je opravdu And Then There Were None, takže bych to spíš nazvala moderním překladem. :-)
Nedalo mi to a šla jsem se
Apatyka
Nedalo mi to a šla jsem se pochytřit. Reprodukuji načtené:
1939 to vyšlo v Anglii jako (překladových) Deset malých černoušků.
1940 to vyšlo v USA jako (překladové) Až tam nezbyl žádný.
Od té doby se používají oba názvy, někdy víc jeden, někdy víc druhý. Druhý postupně převažuje. Akorát cca čtyři roky na záda se z toho u nás stalo mediálně vděčné téma a Škandál byl na světě. :)
Bylas rychlejší ;-)
kytka
Bylas rychlejší ;-)
Tak jsem na to teď koukala na
kytka
Tak jsem na to teď koukala na wiki. Původní název prvního vydání v Británii byl Ten Little Niggers, už o rok později byla ale detektivka vydaná pro americký trh pod názvem And Then There Were None.
Alternativní název mě ale v tomhle případě nijak neuráží.
Taky jsem si to zjišťovala,
Esclarte
Taky jsem si to zjišťovala, protože mě anglický název překvapil. Ale mám doma jakési staré vydání v angličtině ještě v původním znění.
Zrovna nedávno jsem zakopla o
Aries
Zrovna nedávno jsem zakopla o debatu na mexickém čtenářském fóru, kde se kvůli tomu taky lidi rozčilovali, ale ona ta změna skutečně není nová. Vadilo slovo niggers, které zní o dost hůř než černoušek, a říkanku upravili na Ten Little Indians
Jo, Niggers chápu, píšu to už
kytka
Jo, Niggers chápu, píšu to už níž. Mě to teda nijak nerozčiluje, jen mi to v češtině přijde zbytečný.
Jo, já ten komentář našla až
Aries
Jo, já ten komentář našla až potom. Souhlasím
Mimochodem, ta Plešatá
Kleio
Mimochodem, ta Plešatá zpěvačka by klidně mohla být Dáma s alopecií. :D
To by určitě mohla. Akorát by
kytka
To by určitě mohla. Akorát by mi pak chybělo slovo :-))
Tak Idiota jsem poznala až
Saphira
Tak Idiota jsem poznala až díky komentářům. (Ne)korektně skvělé :D a u Plešaté zpěvačky mě též napadla alopecie :)))
A ten mi zrovna připadal
kytka
A ten mi zrovna připadal jasný. Ale to je možná tím, že jsme podobný opis používali kdysi místo nadàvky ;-)
Tohle je vtipné! Jen aby to
Regi
Tohle je vtipné! Jen aby to nebylo brzy taky reálné.
Snad ne,ale kdoví...
kytka
Snad ne,ale kdoví...
No, a deset osob menšího
Esclarte
No, a deset osob menšího vzrůstu (či dětského věku) původem z rovníkové Afriky už se dočkalo úpravy. Takové, že vlastně prozrazuje všechno. (Vidím, že o tom už tu řeč byla.) Ovšem těch deset v ději stejně být přítomno musí, tak je z nich deset příslušníků armády nedostatečného vzrůstu, což je vtipné, protože vojáci obvykle nejsou děti, a příslušníky armády to zřejmě neuráží.
Moc pěkná, vtipná, vynalézavá stoslovka.
To mi taky hlava nebere.
kytka
To mi taky hlava nebere. Chápu, že v originále vadí to Nigger, ale v češtině podle mě bylo slovo černoch (na rozdíl od negr) bez citového zabarvení, to až v poslední době to začíná být vnímané negativně, podle mě spíš uměle.
Tak tohle pobavilo.
Terda
Tak tohle pobavilo.
To jsem ráda.
kytka
To jsem ráda.
no jo, kdoví čeho se ještě
Tora
no jo, kdoví čeho se ještě dočkáme
Radši na to ani nemyslím :-)
kytka
Radši na to ani nemyslím :-)
To poslední :-D
neviathiel
To poslední :-D
:-)
kytka
:-)
nevidomá mapa mě dostala
Arenga
nevidomá mapa mě dostala
Moje oblíbená autorka. Díky.
kytka
Moje oblíbená autorka. Díky.
Náramně jsem se pobavila. :)
Aplír
Náramně jsem se pobavila. :)
To jsem ráda!
kytka
To jsem ráda!
:-)
Skřítě
To je náhodou fajn způsob jak nechat žáčky šifrovat :-D