Šly spolu dvě dívky zeleným hájem. Slunce se jim míhalo ve vlasech.
Šly luznou loukou a zastiňovaly květiny půvabem.
Šly utěšenou pěšinou a jedna se zadržela, aby si upravila střevíček.
Když dohnala přítelkyni na břehu řeky, promluvila k ní: „Chovám v srdci stejného muže jako ty. Dám ti svého bratra a mnoho klenotů, když mi ho přenecháš.“
První dívka se zamračila. „Budu to potřebovat písemně.“
Druhá dívka se zarazila. „Já myslela…“
„Nějak to mezi námi není ono. Navíc se do svatby moc nehrne.“
„Já si ho vyjádřím,“ slíbila druhá dívka a hodila do vody velký kámen, který držela za zády.
Sepsáno na základě různých písní, kde obvykle starší sestra zabije mladší, protože chce jejího nápadníka. Mladší pak náhodný kolemjdoucí zpracuje na součástky a vyrobí z nich housle, které sestru vražedkyni přede všemi odhalí.
V téhle nizozemské verzi naštěstí dojde jenom k lukrativní nabídce zakoupení ženicha, kterou jeho snoubenka odmítne.
Tahle verze od Loreeny McKennitt je hodně slavná.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Nepochopila jsem větu "já ho
Aries
Nepochopila jsem větu "já ho vyjádřím", ale skvělý nápad!
Bude lepší "Já si ho vyjádřím
Birute
Bude lepší "Já si ho vyjádřím"? Jako že ho donutí, aby požádal o ruku ji, a ještě v tom je náznak další vražedné hrozby.
Jo, po úpravě už jsem to
Aries
Jo, po úpravě už jsem to pochopila jako "já ho donutím, ať se vymáčkne", takže už dobrý
Takže Harfu od Asonance mi to
Terda
Takže Harfu od Asonance mi to nepřipomnělo náhodou.
To bude na podobnou notu :-)
Birute
To bude na podobnou notu :-)
Dobrý konec. Žádnej mizernej
Lady Peahen
Dobrý konec. Žádnej mizernej mužskej za vraždu nestojí...
Při všech těch variantách to
Birute
Při všech těch variantách to někdy musí dopadnout dobře.
No, tak snad si ten zaprodaný
Aveva
No jo vlastně, tady je
Birute
No jo vlastně, tady je dvojnásobné zaprodání ženichů!