Drabble navazuje na předchozí, stačí kliknout na fandom.
Christabel spěchala spletitými chodbami hradu. Noc byla jasná, za okny svítil měsíc v úplňku. Nebylo slyšet nic než tichá ozvěna jejích kroků. V duchu si opakovala cestu, kterou jí šeptala Geraldine. Doprava, dlouhou chodbou na konec, malými dvířky prolézt, vystoupat po schodech, dalším schodištěm zase dolů, v polovině chodby přitisknout ucho ke dveřím. Ticho. Opatrně je otevřela. Doufala, že bard Bracy tuto noc opět nespí ve svých komnatách. Ale ložnice byla prázdná, krb vyhaslý. Srdce jí bušilo, když zpod šatů vyňala kouzelné lístky kapradin a vložila je bardovi pod polštář. Znala už jedno z Geraldininých tajemství. Geraldine by je nezahřála.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Krásná a uhrančivá striga si
Kleio
Krásná a uhrančivá striga si tam kuje svoje pikle, juj! <3
Jo. <3
Dangerous
Jo. <3
Strašně jí při tom běhu
Aries
Strašně jí při tom běhu šustěj šaty!
Jako fakt, jak bylo to minulý drable studený, tak tohle je šustivý, ten spěch je tam slyšet. Líbí se mi to, i když ve fandomu se zatím moc neorientuju
Děkuju!
Dangerous
Děkuju!
Moc mě těší, že se ti to líbí a že to čteš, i když fandom moc neznáš. Dávala jsem odkaz na originál, který je na internetu bohužel jen v angličtině, na překlad je copyright. Ten je jen v knihovnách.
Tak se s tím chrtí, a to ani
Rya
Tak se s tím chrtí, a to ani není dopsané! :-)
Aries si může přečíst aspoň obsah, španělská wiki jej uvádí: http://es.wikipedia.org/wiki/Christabel_(poema)
A drabblé má úužasnou atmosféru! Jsem zvědavá, kam to celé povede (a žádám více barda a jeho učedníka s loutničkou! ;) )
Já asi nerozumím první větě.
Dangerous
Já asi nerozumím první větě. :)
Děkuju! <3
No, já jsem taky zvědavá. :D A přání mohu splnit, pokusím se. Super, tak jak jsem si stěžovala na "více strýce", už bych mohla napsat tři! :D
První věta se vztahuje na
Rya
První věta se vztahuje na copyright překladu ;)