Ovečky papajú

Obrázek uživatele Stevko
Drabble: 

- A či si mi tu, Pištík môj?
- No a kde by som mal byť?
- No veď ja len tak, či ovce niekde nevidíš.
- A vari si zabudol, že do krčmy do dediny sa napiť zašli?
- Jaj, ale to bolo už včera. To tam furt pijú? Však aj jesť im treba.
- Jarík môj, však oni si poradia. Ako minule, stoličky krčmárovi začali obhrýzať. Tak môžu aj teraz.
- Pištík môj, ale ovečky by nemali jesť stoličky.
- A čože s nimi majú robiť? Hádam na nich nebudú sedieť Nech sa len najedia. A možno presvedčíme predsedu, nech aj nám stoličky na salaš kúpi.

Komentáře

Obrázek uživatele Aries

:-) zkoušel jsi, co s tím udělá překladač?

Obrázek uživatele Stevko

Neskúšal. Ale už som tam dal slovenskú verziu s rovnakým príbehom.

Obrázek uživatele Aries

- Jsi tady, Peshtiku?
- Spi, jsem tady. Kde jinde musím být?
- Hej, vidíš tady Chatinu?
- Nevidím je. Zapomněli jste, že šli do baru na vesnici na skleničku? Možná čaj, možná něco jiného.
- Možná se to stalo včera. Ty ještě piješ? nemají hlad? Co budeš jíst?
- To není problém. Můžou mi sníst henna židle.
- Nemusíš jíst židle.
Co jiného s ní mohou dva chaty dělat? Myslíte si, že sedí na židlích? To je nemožné.
- Beshtiku, možná bychom měli koupit pár židlí. Pak by bylo možné sníst i ty dva skopové.

Obrázek uživatele Grace

A preklad do češtiny nemá chybu :-)

Obrázek uživatele Hippopotamie

Jéje, kam zmizel originál? Stihla jsem si jej taky zadat do (arabsko-slovenského :) google překladače, ta Chatina mne taky trochu zmátla (nová postava?), ale ovečky z nadpisu to přeložilo správně :)

Obrázek uživatele Stevko

Keby som si to hodil do prekladača, tak by som si aspoň nejaké chyby našiel. To Spi malo byť Áno (to, čo tam bolo nie je spi ako rozkaz, ale on spal. Od áno sa to v jednom písmene líši a trochu podobne vyslovuje).

Henna židle majú byť židle (z) krčmy (zasa sa môžem vyhovoriť na preklep, hlavne keď tam slovo pre krčmu už predtým raz mám správne).

Neviem, ako vznikli dva chaty. Mne tú vetu prekladač preloží ako Není uloženo, že židle nejsou uloženy. Ale našiel som v nej chybu (chýbajúce písmeno). Po úprave to preloží ako Není uložen jíst batanské židle. Takže tiež neviem.

Môj preklad by bol:

(Dve) ovečky jedia
- Si tu, Pištík?
- Áno, som tu. Na akom inom mieste by bolo potrebné, aby som bol?
- Zaujímalo by ma (fráza), vidíš tu naše dve ovečky?
- Nevidím ich. Zabudol si, že išli do krčmy v dedine na (kvôli) pitie? Možno čaj, možno niečo iné (inú vec – slová pre vec a pre čaj znejú veľmi podobn).
- To už sa stalo včera. Ešte stále pijú? Nie sú hladné? Čo budú jesť?
- To nie je probém, môžu jesť stoličky krčmy.
- (Dve) Ovečky by nemali jesť stoličky.
- A čo iné môžu (dve) ovečky s nimi robiť? Myslíš, že ony sedia na stoličkách? To je nemožné.
- Pištík, možno by sme mali kúpiť niekoľko stoličiek. Potom bude možné, aby ovečky niečo jedli aj tu tiež.

A ako vieme, Pištík s Jaríkom majú dve ovečky. Čo znamená časovanie v duáli. Jupí (a pravdepodobne aj preto je z toho prekladač trochu zmätený).

Obrázek uživatele Aries

to je zajímavé

Obrázek uživatele mamut

Mám vnoučka kloučka, necelé dva roky :)
A ten klouček objevil kouzlo písniček pro děti a mezi nimi "Smejko a Tanculienka" a v jejich repertoáru "Obor Tátroš" a děsný uchočerv "... nenepapaj, nepapaj, nepapaj turistov..."
Hned mi to naskočilo :D

Obrázek uživatele Killman

Tedy ten překladač je vážně síla.

Obrázek uživatele Stevko

Tak ja len pridám pôvodne znenie po opravách pár preklepov, nech to tu je a nech sa môžete hrať s prekladačom:

الشاتان تأكلان
- هل أنت هنا يا بِشتيك؟
- نعم, أنا هنا. في أي مكان آخر من الضروري أن أكون؟
- يا تُرى, هل ترى شاتينا هنا؟
- لا أراهما. هل نسيتَ أنهما ذهبتا إلى حانة في القرية لشرب. ربما شاي, ربما شيء آخر.
- هذا قد حدث أمس. أ ما زالات تشربان؟ هل هما ليستا جوعانتين. ماذا ستأكلان؟
- هذا ليس مشكلة. يمكنهما أن يأكلاني كراسي الحانة.
- ليس من المفروض أن تأكلا الشاتان الكراسي.
- وماذا آخر الشاتان تستطيعا أن يفعلا معها؟ هل تظن أنهما تجلسان على الكراسي. هذا مستحيل.
- يا بشتيك, ربما ينبغي أن نشتري عدة كراسي. وثم سيكون من الممكن أن تأكلان الشاتان شيء هتنا أيضاً.

-A A +A