Další z mnoha miskoncepcí příběhu o stvoření a pádu je slovo, překládané běžně jako "nahý".
Stejný výraz se v rámci téže kapitoly používá totiž i pro hada.
A tam se překládá jako "vychytralý".
Možná by bylo lepším výrazem "odkrytý", "odhalený" nebo "rozumný".
Sama tato vlastnost (ať zvolíme jakoukoli variantu) také není popsána jako nutně negativní.
O člověku je dokonce řečeno, že se "za to nestyděl".
U fíkových listů není účelem zakrýt – to, co si Adam vyrobí, není sukně, ale pásek.
Spíše odznak, viditelný projev uvědomění si té vlastnosti.
Skryjí se právě kvůli tomu viditelnému odznaku, ze studu nad porušením zákazu.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Komentáře Drabble 2026 (6)
Luštění starověkých textů mi…
Aries
Luštění starověkých textů mi vždycky připadalo jako práce snů. Kdybych měla dostatečnou intelektuální kapacitu a vnitřní disciplínu, tak tohle je přesně to, co bych chtěla dělat. V realitě jsem se nikdy nedostala přes latinu a trochu staroslověnštiny a lepší to už nebude, ale líbilo by se mi to
Mně přijde vždycky hrozně…
Terda
Mně přijde vždycky hrozně zajímavé, když se někde objeví článek o problematice překladů různých starověkých textů. Pěkné drabble.
Ach.
Profesor
Skvělé drabble. Miluji tyhle střípky poznání ztracené v překladu. Škoda, že já se nedostala dál než k větám z učenice. A i ty už jsem zapomněla. Dnes už neumím ani písmenka.
podobně jako ostatní, žeru…
Zuzka
podobně jako ostatní, žeru tyhle "ztraceno/objeveno v překladu" témata a drabblata.
On je často problém v tom,…
Lady Peahen
On je často problém v tom, že významy slov se napříč jazyky zřídka zcela překrývají.
Já si snad tu hebrejštinu…
Esti Vera
Já si snad tu hebrejštinu ještě na stará kolena zapíšu