Gavagai
Tentokrát se to na bábu z finančáku úplně nehodí (byť je zmínka o práci), tak holt jen Ze života :-)
To si takhle procházíte životem s jistotou, že existují významy a jsou pevně dané. Potom se dáte kvůli práci na studia, a seznámíte s panem Quinem. Ten vám vysvětlí, že pevně daný význam je vlastně Mýtus muzea, kdy si význam představujeme jako exponáty v muzeu.
Vybalí na vás Neurčitost překladu a Nevymezitelnost reference. Na vysvětlení mu stačí gavagai.
Jestli je to králík, nebo jeho neoddělitelná část, se nedozvíte. Ale zaujme vás to tak, že si danou problematiku zvolíte za téma bakalářské práce.
Takže máte pevně dané téma, ale jistotu, že to zvládnete zpracovat musíte teprve najít.
Měla bych začít hledat...
Při hodině Filozofie jazyka (a následně Analytické filozofii 20. století) mě tohle téma zaujalo. Prakticky by to znamenalo, že si nikdy nemůžu být jistá, že slovo pes je totéž, co slovo dog v angličtině nebo der Hund v němčině.
Tu neurčitost překladu Quine ukázal na příkladu, kdy by se v současné době našel kmen, který vůbec nikdo nezná a nikdo neumí mluvit jeho jazykem. Ke kmenu by byl poslán lingvista, který by měl vytvořit překladatelskou příručku. Jeho práce je hotová ve chvíli, kdy se plynule domluví a ani na jedné straně nedojde k žádnému zádrhelu.
V čem je kámen úrazu? Představte si, že by byl ke kmenu poslán i jiný lingvista - ti dva by o sobě neměli žádné ponětí. I on by vytvořil příručku, ale například výraz pro "Ano" by překládal "Ne". I on se se svojí příručkou domluví. Nejde tedy říct, že jedna příručka je správná a jedna špatná. Obě jsou správné, s oběma se domluvíte.
Jenže když pak vezmeme větu z češtiny a pomocí první příručky jí přeložíme do jazyka daného kmene a za pomoci druhé příručky to přeložíme zpět, můžeme dostat totální nesmysl.
No a nevymezitelnost reference by taky byla na dýl. :-)
A prostě je to tak zajímavé, že na to budu psát bakalářku se zaměřením na to, zda se dokázal Quine vypořádat s kritickým reakcemi.
A vlastně ani nevím, jestli jsem to téma dodržela. :-D
- Pro psaní komentářů se přihlaste.
Komentáře
Tý jo, to je ale opravdu
Tý jo, to je ale opravdu hodně zajímavé.
Vidělas ten film, jak přiletí mimozemšťani a lidé se s nimi snaží domluvit?
Myslíš Arrival? Ještě ne...
Myslíš Arrival? Ještě ne... Ale plánuji si přečíst knižní předlohu. I když prý v tomto případě se to hodně drží předlohy, tak možná dřív zkouknu film.
Asi, zrovna jsem si říkala,
Asi, zrovna jsem si říkala, že jestli se zeptáš na název, jsem v háji, ale jo, je to ono
Tý jo, já jsem to viděla a
Hele, tak si to asi pletu. My
Hele, tak si to asi pletu. My jsme se při hodině nebavili obecně o tom ději, ale o tom přístupu k překládání cizího jazyka. Tak to možná přednášející myslela tak, že i v tom filmu je to dobře zpracované...
V každém případě si mě přesvědčila, že si to jak přečtu, tak zkouknu. Jen teď otázka - dívat se na film před nebo po přečtení?
Film je bombastičtější,
No teda o_O
No teda o_O
Nějak tak jsem na to poprvé
Nějak tak jsem na to poprvé taky koukala.
To je teda opravdu UCHOPENÍ
To je teda opravdu UCHOPENÍ tématu! Dobré!
Díky.
Díky.
Moc zajímavé - pak si máme na
Moc zajímavé - pak si máme na světě rozumět...
Celá analytická filozofie je
Celá analytická filozofie je hrozně zajímavá. Většina spolužáků u toho kňučela, že je to složité, ale já si to užívala. Takové myšlenkové experimenty Dvojče země nebo Mozek v kádi bylo boží probírat :-)
To s těma překladama je fakt.
To s těma překladama je fakt. Slava se nějak překládají, ale neznamená to, že mají úplně stejný význam.
Mně se tu líbila ta myšlenka,
Mně se tu líbila ta myšlenka, že význam nemůže být pevně daný, což ale neznamená, že význam neexistuje. Podle Quinea je ale spíš reakční a je ho třeba vždy vykládat s ohledem na danou situaci.
No jasně, to jako když
No jasně, to jako když Mexičan řekne tu madre, tak mu buď poděkuješ nebo ho zabiješ :-)
A pak se tu dějí takové
A pak se tu dějí takové zhůvěřilosti, jako že se překládá přes druhý jazyk... :D
Z japonského jazyka za pomoci
Z japonského jazyka za pomoci anglických titulků do češtiny přeložil Slovák. (škoda že nevím u jakého filmu nebo seriálu jsem tohle viděla...)
Viděla jsem před časem nějaký
Viděla jsem před časem nějaký snad finský seriál, kde bylo víc titulků než obrazu, protože postavy mluvily všelijakými exotickými jazyky, pak tam byl v jednom rohu titulek finský, ve druhém rohu titulek anglický a ve třetím český. Na závěr se autor českých titulků podepsal: přeložil a přežil
To byl trefný popis! Tohle
To byl trefný popis! Tohle mít za úkol, tak si jdu dát panáka a u prvního neskončím.
chudák! překládat titulky je
chudák! překládat titulky je samo o sobě výzva, aby se člověk vešel, natož z vícero jazyků!
No a pak si ještě člověk může
No a pak si ještě člověk může doplnit jednotku času a ví, že stejné slovo stejného jazyka mělo v různé době různé významy a už radši nevěří ničemu.
a pak už se z tebe stane
a pak už se z tebe stane Sokrates a s plnou jistotou můžeš pronést to slavné: "Vím, že nic nevím." :D