Jednoduchost sama
NESOUTĚŽNÍ
Můj oblíbený fórek, který si nějak nedokážu odpustit.
Kdesi jsem četla, že argentinský spisovatel Jorge Luis Borges v mládí studoval čínské klasiky. Četl je v překladu a jednou se pozastavil nad větou, která zněla: „Člověku, jenž je odsouzen k smrti, nevadí kráčet po okraji propasti.“ Následovala poznámka překladatele, že se domnívá, že tuto větu přeložil lépe než kolega, jehož verze zněla: „Sluhové rozbíjejí umělecké předměty, aby nemuseli posuzovat jejich hodnotu.“
Tomu panečku říkám duch jazyka, to je něco!
Nevím, jestli je to pravda, ale s oblibou tu historku vyprávím studentům, když začnou kvílet, že přece není možné se naučit pouhých osmnáct dokonale logických španělských slovesných časů a způsobů.
- Číst dál
- 20 komentářů
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit