(mezitím ne v Lotyšsku)
Edvin po půlhodinové procházce zchátralou věznicí zapadl do relativně zachovalé bachařské kukaně a začal prohledávat šuplata. Našel pár propagačních letáků a dokonce mapku, ale všechno to bylo rusky a tedy k ničemu. V úplně spodním šupleti ležela láhev vodky.
Postavil ji na stůl, posadil se, dal si nohy nahoru a vzpomínal na Sampovu teorii univerzálního obilného překladače. Po chvíli váhání do sebe tu čirou tekutinu obrátil a očekával, že osvícen duchem Yrjö Jyhläa rozlouskne záhadu vězení jedna dvě.
Místo překladu ale zaslechl volání docela jiné, táhlé, značně silné a na nelidsky se zvyšující frekvenci.
„Kšáááááááááááááááá!“
Z té židle samozřejmě sletěl.
Yrjö Jyhlä je finský překladatel Shakespeara, Wordswortha, Coleridge a spol.
To volání znělo nějak takhle, mírný spoiler.
A ostatně soudím, že by Jediland měl být aktualizován.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
skvělé
Keneu
Univerzální obilný překladač funguje pouze v případě, že ho po(u)žijí obě strany hovoru.
Copak ho vyděsilo, chudáčka
Gwen
Copak ho vyděsilo, chudáčka malýho nadpřirozenýho?
já bych teda taky byla
Keneu
já bych teda taky byla vyděšená, kdybych potkala tu příšerku, co nevím, co je zač...
Jen to moc nerozšiřujte, za
strigga
Jen to moc nerozšiřujte, za chvíli to budou praktikovat všichni a my překladatelé zhyneme na úbytě! :D Skvělý :D
ty to snad nepoužíváš, drahá
Aries
ty to snad nepoužíváš, drahá kolegyně?
A jinak nedivím se Edvinovi, sletěla bych taky