Predchádza.
Interpretoval som Watsonovu hlúposť ako žiadosť vyviesť ho za hranicu sveta jemu známemu – poskytnúť mu nový uhol pohľadu.
„Čo by ste povedali, že je opakom lásky?“
„Nenávisť?“ navrhol, samozrejme úplne nesprávne. Zjednodušil mi argumentáciu, takže som sa rozhodol ho z omylu nevyviesť.
„Dokážete viac nenávidieť mužov či ženy?“
Vážne sa zamyslel. Napokon zhodnotil: „Nenávidieť muža je jednoduchšie. Prináša to oveľa menej výčitiek svedomia. So ženami – to si človek radšej nechce pripustiť.“
Potlačil som smiech. Och, drahý Watson. Dobrý bože, aký poklad bol môj priateľ!
S nadľudským sebazaprením som udržal vážnu tvár, keď som ho vyzval: „Teraz vašu odpoveď prevráťte naruby.“
Drabble chce byť zo sveta poviedky Neila Gaimana The Case of Death and Honey.
Nasleduje.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
jeden den tu nejsem a tři
Aries
jeden den tu nejsem a tři díly mi utekly!
Snažím se převrátit tu větu a vychází mi těch možností nějak víc :-))
No on Holmes samozrejme
BC_Brynn
No on Holmes samozrejme myslel vymeniť "nenávisť" za "lásku" a "mužov" za "ženy", a je si vedomý všetkých argumentačných klamov, ktoré používa. Ale na Watsona to stačí.
:-))
To jo. Ale taky se to může
Aries
To jo. Ale taky se to může převrátit jako nenávidět ženy, víc výčitek... ale Sherlock pochopitelně vidí do Watsona, nikoliv do čtenáře neznalého fandomu, který neví, jestli až tak nebo ne tak úplně tak... a tak :-))
Áno, presne tak to autor
BC_Brynn
Áno, presne tak to autor zamýšľal. :-))
To je teda rafinované.
Rya
To je teda rafinované.
Pochopila jsem správně. Taky
neviathiel
Pochopila jsem správně. Taky jsem se trochu plácala ve více možnostech převrácení věty, ale je mi jasné, čeho tím chtěl autor docílit.
Téma
Nifredil