Téma: Ples příšer
Fandom: Budeč
Poznámka:Navazuje na Výskyt. Jestli je tady někdo, kdo rozumí Japonštině, tak se mu omlouvám za ten patvar, co jsem stvořil pomocí slovníku. Vysvětlivka není počítána do počtu slov.
Dívka práskla dveřmi.
Dan se usmíval; přímo zářil.
„Takže zpátky k přednášce…“
Někdo se přihlásil.
„Co si přejete?“ zeptal se profesor nakvašeně.
„Já jsem se chtěl zeptat, jestli k tomuto tématu existuje nějaká literatura?“ V hlase měl obavy. Nikdo už si nebyl jist, jak profesor zareaguje.
„Děkuji za připomenutí! Kniha, ze které se můžete učit, se jmenuje Tama Bakemono, v překladu ples příšer. Pro vás je důležitá první část vysvětlující základy magie Seirei. Druhá část je o rituálech probíhajících během října ve svatyni Izumo*. Ta vás zase tak nemusí zajímat. Je v Japonštině, takže použijte překladové kouzlo.“
Dan tiše zaúpěl.
- - - - - - - - - - -
*Podle Šintoistických pověstí se do svatyně Izumo v říjnu slétají všichni kami, neboli duchové (neboli Seirei, jak jim říkají Japonští kouzelníci).
St, 2011-04-27 23:55 — Profesor
Literatura k tématu - tohle
Literatura k tématu - tohle slovní spojení mě děsí...
Pá, 2011-04-29 17:29 — Tall
Mě vlastně taky, hlavně od
Mě vlastně taky, hlavně od chvíle kdy jsem zjistil, že raní tříhodinové přednáška Českých dějin je o tom, že profesor 2 hodiny vyjmenovává literaturu a prameny.
A nejhorší na tom je, že pak tyhle seznamy chce znát u zkoušky.
Po, 2011-04-25 19:59 — Aries
Dobrý... ale překladové
Dobrý... ale překladové kouzlo? To v nejlepším případě funguje jako translátor, ne? Nějak si to nedovedu představit
Po, 2011-04-25 20:14 — Lunkvil
Hele, já už do Budče dostala
Hele, já už do Budče dostala překládací sklo. Vypadá to více méně jako lupa, akorát to překládá. To by třeba mohlo pomoct. (Vážně bych tu Naši řeč měla někdy dodělat.)
Po, 2011-04-25 22:37 — Aries
Takový strašlivý zhůvěřilosti
Takový strašlivý zhůvěřilosti ses vážně dopustila? Omdlívajík
Po, 2011-04-25 20:08 — Tall
Hmm... No asi jo. I když
Hmm... No asi jo. I když mohlo by to nějak vytáhnout ducha díla, nebo tak něco. (Čti: Tall zase něco nedomyslel.)
Každopádně nevím jak jinak dostat tuhle literaturu do Budče. Přeci jen v Japonsku asi nepoužívají latinu a v Evropě to nemá kdo psát. (I náš pan profesor se tam dostal dalo by se říct omylem.)
Po, 2011-04-25 20:16 — Aries
Hostující profesor může mít
Hostující profesor může mít klidně k dispozici tlumočníka. V Budči se učí víc jazyků než latina, ale zrovna japonština myslím opravdu ne. V každém případě překladová kouzla se nepoužívají, to by fakt nešlo. Cizinec z druhého konce světa to samozřejmě nemusí vědět, kdo ví, jak to chodí tam u nich :-) Asi se chudák Dan bude muset naučit japonsky
Po, 2011-04-25 20:18 — Esclarte
A to bude cena za štěstí.
A to bude cena za štěstí. Je v pasti a učení mučení, ale naděje přece umírá poslední. Nechat tuhle příležitost by byl osmý hřích as nemělo by pak cenu říkat: Bože, proč jsi mě opustil?
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit