Tohle psal HROZNĚ MOC ožralý mnich, takže gramatické chyby jsou známka autenticity a punku. A za to, že to vůbec vzniklo, poměrně dost může Lejdynka.
(manuskript s dobovými znaky a interpunkcí mám v plánu vyrobit dodatečně, zdejší kódová stránka je kupodivu nemá ráda)
Hit wæs wundorlic weder bi Bryttweala byrg
and þær wæs galdrygea gehæfde gylden hring,
modwlonc meowle wæs heo and ælfscienne,
hire hær wæs birnende beorht and swa wæs sunne.
Ac heo cyrten wæs and creaslic, buton aglac heo næs,
forþæt for heo, for þær and fra, wandriende wæs,
þa gelamp hit þæt gestarode heo Camelot up hylles hrof
and sægde heo ðas word þæt wæreon wit and rof:
„Hwæt, ic geman ænlic hwene and ðæt sceard bið ealle.
Ic cunnode to blawende þistel þæt ic fand neah helle,
bezva nápad, do prdele!“
Nu siehstu þæt Lace Hlæfdige hæfde heardan dæg.
A ostatně soudím, že by Jediland měl být aktualizován.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
8+)
Keneu
8+)
Mnich musel být asi hodně ožralý, překladač tam našel "podprsenku" "pronájem vzduchu" a vtip o střešní kapele. Já poznala akorát tak Camelot a samozřejmě bezva nápad, který byl dost překvapivý.
Heh, chvíli jsem nechápal,
Champbacca
Heh, chvíli jsem nechápal, pak jsem to do toho překladače hodil taky a už vidím, kde se to tam vzalo - není to velšsky, jak si myslí google, nýbrž starou angličtinou. Paradoxně tak trochu lepších (respektive teda přesnějších) výsledků dosáhneš tím, že s tím budeš nakládat jako se švédštinou nebo norštinou, tam je pak pár slov i dobře, i když je ten příběh teda podstatně nudnější, než naznačuje překlad z velštiny :)
Takhle nějak by vypadala ta dobová verze, jen ožralý mnich by sotva zvládl vyprodukovat naprosto stejná písmena.
ahá 8+)
Keneu
ahá 8+)
dobová verze je krásná
Nenašel by se (možná ještě
Hippopotamie
Nenašel by se (možná ještě více ožralý) překladatel? Googlový překladač jsem také zkoušela, je zajímavé, že v haitské kreolštině to je zřejmě o fotbalu (je tam něco o gólech), zatímco v afrikánštině to dává slova "bílý a hrubý" a "modlit".
Jo, to už mě napadlo taky,
Champbacca
Jo, to už mě napadlo taky, ale vzhledem k tomu, že je ten příběh celkem triviální (kterak Paní Jezera zkoušela hulit bodláky z pekla a ráno poté...), tak by to ztrátou té aliterace a vůbec dost utrpělo. Nicméně to možná zkusím pseudorecyklovat na nějakém regulérním tématu, případně na to navázat, přeložit to můžu vždycky a jak tak koukám, zkoušení různých jazyků přes googletranslate tomu přidává další dimenzi metahumoru.