Chicho = Smíšek (mykám plecami... slovenský preklad)
„Daj mi ho... je aj môj!“ skríkol Pipin a vytrhol Chichovi košík s červenými jablkami. Položil ho vedľa ďalšieho s čerstvými hubami. Vystrčil bradu.
„Ty pľundriak!“ napaprčil sa okradnutý. „Natrhali sme ich spolu! Patria aj mne!“ natiahol sa za nimi. Plesla ho po ruke Pipinova dlaň. Strhla sa ťahanica, kopanica, mela.
„Priatelia moji malí,“ milo sa ozval Gandalf a odtiahol dve metajúce sa telá od seba. Vo vzduchu ešte chvíľu lietali drobné hobitie končatiny. „Rozdelíme sa spravodlivo... Každému po dvoch jabĺčkach a hríboch a zvyšok je môj...“ pousmial sa. „To by mohlo byť fér vzhľadom na zrejmú rozdielnosť našich výšok...“
Út, 2010-04-06 21:14 — angie77
Ať žije Gandalf!
Ten umí skvěle soudit pře:-) A jinak - Chicho je fakt dost strašný...
St, 2010-04-07 04:54 — Jana Varga
Správne! Holt, starého
Správne! Holt, starého Gandalfa môžem, na rozdiel od iného starčeka. Ďakujem :))
Út, 2010-04-06 00:53 — Lejdynka
Ne, ten překlad...ten
Ne, ten překlad...ten překlad...:D Jak jsem nadávala na české zpotvořeniny v různých fandomech, tak můžu být ještě ráda, že máme to krásné 'Smíšek' :)) Tohle zní dost španělsky.
Strašně se mi ale líbí slovo 'plundriak' a 'napaprčit se,' protože to druhé používají Nac Mac Fíglové :P
A vůbec, líbí se mi to i obecně, fakt moc. Gandalf je prostě - Gandalf. Správně jim, nenažrancům :))
St, 2010-04-07 04:51 — Jana Varga
Som na tom podobne... čo sa
Som na tom podobne... čo sa týka prekladov, ale toto sa nám obzvlášť vydarilo :)) Celým menom je to Chicholm, prosím pekne... keďže som čítala neskôr, ako videla film, chvíľu mi trvalo, kým som pochopila, koho myslia... A Kraj máme preložený ako Grófstvo, to len na spestrenie. A samozrejme díky! :))
Po, 2010-04-05 21:02 — Jana Varga
:))
Asi by som mala poďakovať, že ste to po mne upratali... tak dík :))
Po, 2010-04-05 21:04 — KaTužka
To je v pořádku, holt se
To je v pořádku, holt se někdy zadaří:o).
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit