U bran Říma, 46 před naším letopočtem
Čtyři bělouši ho přenesli přes posvátnou hranici. A zatímco mu na uši dorážel zpěv vojáků, vzpomněl si, jak tutéž hranici překračoval před třemi lety.
Pamatoval si zpěněnou vodu na kopytech jeho koně. A pamatoval si, že si připadal jako ryba oždibující lákavé sousto. Nají se, nebo ji rybář vytáhne z vody?
To by neznělo dobře. To s tou kostkou bylo lepší.
"Římané, krajané, přišel čas,
ten plešatý děvkař je tu zas,
skryj dceru, ženu, každý z vás,
Caesar nosí chlast a špás"
Triumfující triumvir nastavil rudě namalovanou tvář slunci a pobídl koně.
Bude mít v ústech chutné sousto, nebo hák?
Pro republikánský Řím byl důležitý termín pomerium, ten označoval hranici kolem Říma a dalších měst, kterou nesměla překročit žádná armáda ve zbrani. Překročením pomeria se z generála stal civilista, který nad římskými vojáky neměl žádnou moc a nemohl tak silnou hrozit senátu.
Caesarovo slavné překročení Rubikonu symbolizovalo rozchod s tímto posvátným zákonem a vyhlášení války senátu v roce 49 před naším letopočtem.
O tři roky později Caesar překročil pomerium legálně. Jedinou možností, jak vstoupit do Říma jako vojevůdce byl triumf. Zatímco dnes je slovo triumf v podstatě synonymem vítězství, v římské době to byla oslava vítězství, velká vojenská přehlídka, jejímž středobodem byl triumfující vojevůdce oblečený ve fialovém plášti jako starý římský král s načerveněným obličejem jako bůh Jupiter.
Pro římského vojáka byl triumf největší poctou. A protože republikánští Římani nemuseli, když se někdo povyšoval, je možné, že za triumfátorem stál otrok, který měl vojevůdci šeptat do ucha, že je pořád jen smrtelník.
Druhým způsobem, jak vrátit triumfátora na zem byl zpěv sprostých písních. A zrovna ta o Caesarovi se nám zachovala a já se ji pokusil aspoň trochu přesně přebásnit (i když z anglického překladu a i když jsem vynechal ty explicitní homosexuální narážky, protože mi nešly zrýmovat).
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
To je opravdu výborný střípek
Esclarte
To je opravdu výborný střípek. Vida ho.
A máš někde odkaz na originál
Blueberry Lady
A máš někde odkaz na originál, tedy ten překlad? :-)
Mám:) Tady v 10:38 https:/
Šmelda
Mám:) Tady v 10:38 https://youtu.be/F-VjCLR5L-c?t=638
Mon Dieu!
Blueberry Lady
Mon Dieu!
To je tak typicky římské:)
Lady Peahen
To je tak typicky římské:)
Povedené!
Peggy
Povedené!