Približný preklad:
Sandra snívala o dňoch, ktoré jej boli sľúbené.
Mestá horeli, aby mohli byť znovu vybudované; ľudia kričali, aby ich mohla zachrániť. Domobranu odrazila mávnutím ruky, ktorá rozkazovala armádam. Vdychovala dym a popol; čierny vták-ohnivák sa zrodil z popola jeho predhodcu. Rozprestrel krídla.
Kvapky krvi ostali na jej obnaženej čepeli ako vkročila do ruín. Ľudia na ňu hľadeli s neodpostatneným strachom. Oni sú jej stádo; sama cíti ruku na jej ramene, jej vlastného pastiera.
Obnažila zuby.
Sandra dreamt of the better days she was promised.
Towns burning, so that They can be rebuilt again; people screaming, so that she can save them. Militia she deflects with the wave of a hand that commands armies. She breathes in smoke and ashes; black phoenix is born from the ashes of its predecessor. It spreads its wings.
Drops of blood are caught on her naked blade as she walks into the ruins. The people look at her with unwarranted fear. These are her flock; she feels the hand of her own shepherd on her shoulder.
She bared her teeth.
Či obnažila zuby v úsmeve alebo vrčala ako vlk nechám na čitateľa/ku. Prosím, dajte mi vedieť, čo si myslíte!
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Myslím, že to rozhodně nebyl
Rya
Myslím, že to rozhodně nebyl úsměv - a jestli ano, tak značně nepříjemný...