Tohle je nesoutěžní, protože je to do posledního slůvka nestydatě opsané. Dávám to sem jako pastvu pro uši. Zavřete oči a poslouchejte.
Podobizna rázem zaujala zřetel hraběte de Monte-Christo, neboť tento chvatně pokročil vpřed a nehybně před ní stanul —
Obraz představoval mladou pět- až šestadvacetiletou ženu smědé pleti a jiskrného zraku, tlumeného unyle přimknutými brvami; oblečena byla v malebný rybářský kroj katalánský s červeným a černým živůtkem, přilehlým k bokům a se zlatými jehlicemi, vetknutými ve vlasech, a co pohledem přivrácena byla k širému moři, stepilá postava její lepě vystiňovala se z dvojnásobného azuru oblohového a vodního.
Místností zavládalo šero; jinak býval by Albert spozoroval sinavou bledost, jež byla se prostřela lící hraběte a postihl nervosní záchvěv, jenž byl mu provanul tělem.
Hrabě de Monte-Christo, překlad Pavel Projsa, vydáno 1905.
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
...
Gwen
"Krásnou to milenku máte."
nostalgie jak sviňa <3
Aries
nostalgie jak sviňa <3
Poznámka rozesmála, ale když
Keneu
Poznámka rozesmála, ale když jsem ty oči zase otevřela, tak jsem se prostě nechala zasněžit tou atmosférou. Ach!
*čeká a doufá*
Náhodou, ten překlad je úplně
Gwen
Náhodou, ten překlad je úplně nejvíc nejlepší...
Já myslela úvodní poznámku. V
Keneu
Já myslela úvodní poznámku. V tomto překladu jsem to taky jednou četla.
Aha... tak to jo :)
Gwen
Aha... tak to jo :)