Skutečně jistým půvabem vynikala,
neuvěřitelně krásná na kanibala,
okouzlila každého nebohého muže,
než ho s nadšením stáhla z kůže.
Hostila v čistém domě bankety,
lidské plíce v sekané umlety,
radila přítelkyním s milostnými trably,
než dveře ocelové panny sklaply.
Nakupovala všechno nejdražší,
zbožňuje mučení, smrt jí nestačí.
Nebyla žádná květinka.
Měla povolání dámy v nesnázích,
a přesto máloco ji rozhází,
když se k ní žene statečný hrdina,
má už v hlavě drobounká dívčina
dávno vymyšleno, co s ním dále,
jak zneužít ho ke své chvále,
jak rozcupovat jeho existenci,
jak udržet si místo mezi svými oblíbenci.
Ani ona nebyla květinka.
No odour makes his nostrils quiver;
He sleeps in the sun, his hand on his breast
At peace. There are two red holes in his right side.
(The Sleeper in the Valley - Arthur Rimbaud)
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit
Zase jsi mi připomněla, že
Wendyses
Zase jsi mi připomněla, že bych měla dokoukat Hannibala (a pak se případně pokusila něco uvařit, ale známe svoje lidi). Krásné drabble, jen toho Spáče v úvalu trochu preferuji v českém překladu.
Spáče v úvalu v češtině
Kaisa
Spáče v úvalu v češtině zbožňuji, ale bylo by to trochu nesymetrické s ostatními básněmi, takže jsem se v musela uchýlit k anglické verzi (ohrozilo by to totiž pravděpodobně můj spánek, že ano). A rozhodně bys Hannibala dokoukat měla, o tom nepochybuj!