„Milujeme vaši ženu.“
Nějak jedu na shipovací vlně, takže tu mám hned za tou předchozí další vztahovku. Tentokrát jde o pár čistě nekanonický, ale to není problém můj, ale kánonu :D.
Michael zachytila přesný moment, kdy prezidentka Rillaková ztratila diplomatické dekorum. Její zdvořilý úsměv zamrzl ve zmatené grimase, její oči se roztáhly do sotva fyzicky možné velikosti a kromě toho…
Michael považovala zjevný omyl v překladu za zábavnou chybu. Prezidentčina reakce na ni byla ovšem přinejmenším… fascinující. Zrudla, jako by ji přistihli in flagranti.
Jak se Michael domnívala, byl to logický jazykový přešlap – slovo manželka mělo v jazyce velvyslance také význam vojevůdce, milovat znamenalo také vážit si nebo oceňovat.
„Vážíme si kapitánky Burnhamové, kterou jste s sebou přivedla.“
Jediný moment zrady vlastní tváře otevřel nové, netušené dimenze. Pro ně pro obě.
Primárně jsem pro neužívání -ová u cizích jmen, ale když ono mi to při čtení prostě ne a ne přirozeně plynout a překládat do angličtiny, abych se tomu vyhnula, se mi moc nechtělo...