Malé a velké věci
Žena usilovně míchá vařečkou ve velké míse. Čas od času si předloktím otře z čela pot. Její manžel přihlíží a také se potí.
Střih.
Dva muži v v oblecích stojí bezhlesně vedle sebe, a upřeně zírají na - talíř chlebíčků. Jeden z nich je lékař, druhý otec myšlenky.
Střih.
Šmitec lákavě voní a Lažnovský má hlad. Dnes ještě neobědval. Jednání je nudné a bezpředmětné.
Střih.
Mluví se o podivné nemoci tří novinářů. Prý onemocněli tuberkulózou a tyfem.
Střih.
Manželka mu k večeři servíruje zbytek pomazánky, kterou si předevčírem neodnesl do práce. Alois Eliáš se hořce usmívá.
Kéž by také byla otrávená.
Slovo "šmitec", kromě toho, že je to nivová pomazánka, také znamená "konec", což víme, ale je to odvozené od německého "schnitten", což znamená "stříhat". Plus si v tomto "fandomu" můžeme hrát s různými variantami konců.
Událost zde: https://cs.wikipedia.org/wiki/Chleb%C3%AD%C4%8Dkov%C3%A1_af%C3%A9ra
- Číst dál
- 18 komentářů
- Pro vkládání komentářů se musíte přihlásit